TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:55:10 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 225《大明度經》CBETA 電子佛典 V1.32 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 225《đại minh độ Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.32 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 225 大明度經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.32, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 225 đại minh độ Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.32, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大明度經卷第四 đại minh độ Kinh quyển đệ tứ     南吳月支國居士支謙譯     Nam ngô Nguyệt-chi quốc Cư-sĩ Chi Khiêm dịch  不可計品 譬喻品 分別品  bất khả kế phẩm  thí dụ phẩm  phân biệt phẩm  本無品 不退轉品 恒竭清信女  bản vô phẩm  Bất-thoái-chuyển phẩm  hằng kiệt thanh tín nữ  品 守空品  phẩm  thủ không phẩm   不可計品第十一   bất khả kế phẩm đệ thập nhất 善業白佛言:「極大究竟明度, thiện nghiệp bạch Phật ngôn :「cực đại cứu cánh minh độ , 無極無量、無與等者。」 佛言:「然!如來無師一切智, vô cực vô lượng 、vô dữ đẳng giả 。」 Phật ngôn :「nhiên !Như Lai vô sư nhất thiết trí , 是故明度不可稱量,安隱究竟,無與等者。 thị cố minh độ bất khả xưng lượng ,an ổn cứu cánh ,vô dữ đẳng giả 。 」 善業白佛言:「云何, 」 thiện nghiệp bạch Phật ngôn :「vân hà , 天中天!如來無師一切知無量無邊?」 佛言:「五陰不可計量,諸法亦爾。五陰無邊, thiên trung thiên !Như Lai vô sư nhất thiết tri vô lượng vô biên ?」 Phật ngôn :「ngũ uẩn bất khả kế lượng ,chư Pháp diệc nhĩ 。ngũ uẩn vô biên , 諸法邊幅無獲其際者。用何等故, chư Pháp biên phước vô hoạch kỳ tế giả 。dụng hà đẳng cố , 五陰、諸法亦盡處。云何,善業!虛空可計盡不?」 對曰:「不可盡, ngũ uẩn 、chư Pháp diệc tận xứ/xử 。vân hà ,thiện nghiệp !hư không khả kế tận bất ?」 đối viết :「bất khả tận , 天中天!」 佛言:「諸法亦然。用是故, thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「chư Pháp diệc nhiên 。dụng thị cố , 如來法、諸法無邊量。用法無量故,發心起學無量明度。 Như Lai Pháp 、chư Pháp vô biên lượng 。dụng Pháp vô lượng cố ,phát tâm khởi học vô lượng minh độ 。 如是本無心念。譬如虛空,無心無念, như thị bổn vô tâm niệm 。thí như hư không ,vô tâm vô niệm , 有心有念。」 因隨作是說不可稱計時, hữu tâm hữu niệm 。」 nhân tùy tác thị thuyết bất khả xưng kế thời , 五百比丘、二十比丘尼得應儀, ngũ bách Tỳ-kheo 、nhị thập Tì-kheo-ni đắc ưng nghi , 六十清信士、清信女皆得溝港,二十闓士逮得無所從生法樂, lục thập thanh tín sĩ 、thanh tín nữ giai đắc câu cảng ,nhị thập Khai Sĩ đãi đắc vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc , 皆當於是賢劫中受決。 對曰:「甚深,天中天!明度, giai đương ư thị hiền kiếp trung thọ quyết 。 đối viết :「thậm thâm ,thiên trung thiên !minh độ , 極大安隱究竟。」 佛言:「如爾云矣。 cực Đại An ẩn cứu cánh 。」 Phật ngôn :「như nhĩ vân hĩ 。 出一切智、諸闓士、緣一覺道,悉從中出。譬若轉輪聖王, xuất nhất thiết trí 、chư Khai Sĩ 、duyên nhất giác đạo ,tất tùng trung xuất 。thí nhược/nhã Chuyển luân Thánh Vương , 一切國土皆為臣隷,王無所憂。 nhất thiết quốc độ giai vi/vì/vị Thần lệ ,Vương vô sở ưu 。 佛法、緣一覺法、應儀法皆從中出。立五陰不受不入, Phật Pháp 、duyên nhất giác Pháp 、ưng nghi Pháp giai tùng trung xuất 。lập ngũ uẩn bất thọ/thụ bất nhập , 溝港、頻來、不還、應儀、緣一覺、一切智道,不受不入。 câu cảng 、tần lai 、Bất hoàn 、ưng nghi 、duyên nhất giác 、nhất thiết trí đạo ,bất thọ/thụ bất nhập 。 」 善業問:「何等一切智不受不入?」 佛言:「云何, 」 thiện nghiệp vấn :「hà đẳng nhất thiết trí bất thọ/thụ bất nhập ?」 Phật ngôn :「vân hà , 若見應儀等所入不?」 對曰:「不見也,天中天!」 佛言:「善哉, nhược/nhã kiến ưng nghi đẳng sở nhập bất ?」 đối viết :「bất kiến dã ,thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!我亦不見如來所入處。如我無所入, Thiện tai !ngã diệc bất kiến Như Lai sở nhập xứ/xử 。như ngã vô sở nhập , 一切智亦無所入。 nhất thiết trí diệc vô sở nhập 。 」 愛欲天子、梵天子俱白佛言:「甚深,天中天!明度難了也。 」 ái dục Thiên Tử 、Phạm Thiên tử câu bạch Phật ngôn :「thậm thâm ,thiên trung thiên !minh độ nạn/nan liễu dã 。 正使三千國土人民,過去佛時所作功德, chánh sử tam thiên quốc độ nhân dân ,quá khứ Phật thời sở tác công đức , 一切皆信已具足過一劫,方是深明度中樂一日念不可量, nhất thiết giai tín dĩ cụ túc quá/qua nhất kiếp ,phương thị thâm minh độ trung lạc/nhạc nhất nhật niệm bất khả lượng , 深出彼德有餘。」 佛告諸天子:「正使復有賢人, thâm xuất bỉ đức hữu dư 。」 Phật cáo chư Thiên Tử :「chánh sử phục hưũ hiền nhân , 聞是深法已得證,疾使彼輩所信樂過一劫, văn thị thâm pháp dĩ đắc chứng ,tật sử bỉ bối sở tín lạc/nhạc quá/qua nhất kiếp , 其功德不及是也。」 諸天子聞是,頭面著佛足, kỳ công đức bất cập thị dã 。」 chư Thiên Tử văn thị ,đầu diện trước/trứ Phật túc , 繞稍稍却遠,俱不復現,各自還去。 nhiễu sảo sảo khước viễn ,câu bất phục hiện ,các tự hoàn khứ 。  善業白佛:「若有闓士大士信是明度者,  thiện nghiệp bạch Phật :「nhược hữu Khai Sĩ đại sĩ tín thị minh độ giả , 從何所來生?」 佛言:「譬如新生犢子不離母, tùng hà sở lai sanh ?」 Phật ngôn :「thí như tân sanh độc tử bất ly mẫu , 如是闓士大士聞明度已,終不離經師,為從人道中來生。 như thị Khai Sĩ đại sĩ văn minh độ dĩ ,chung bất ly Kinh sư ,vi/vì/vị tùng nhân đạo trung lai sanh 。 」 善業白言:「若有逮是功德, 」 thiện nghiệp bạch ngôn :「nhược hữu đãi thị công đức , 有從他方佛剎來生者無?」佛言:「有他方佛剎供養已,從彼來生。 hữu tòng tha phương Phật sát lai sanh giả vô ?」Phật ngôn :「hữu tha phương Phật sát cúng dường dĩ ,tòng bỉ lai sanh 。 若於兜術天上從慈氏闓士問慧,今欲求是法不懈, nhược/nhã ư đâu thuật thiên thượng tùng từ thị Khai Sĩ vấn tuệ ,kim dục cầu thị pháp bất giải , 持是功德,復還得是經。若有前世時聞, trì thị công đức ,phục hoàn đắc thị Kinh 。nhược hữu tiền thế thời văn , 不問中慧,今生聞是經,於中有疑、厭、不信樂, bất vấn trung tuệ ,kim sanh văn thị Kinh ,ư trung hữu nghi 、yếm 、bất tín lạc/nhạc , 其人前世不從師問中事。復次, kỳ nhân tiền thế bất tùng sư vấn trung sự 。phục thứ , 闓士大士前世時聞是,問其中慧,若一日二三日至五日, Khai Sĩ đại sĩ tiền thế thời văn thị ,vấn kỳ trung tuệ ,nhược/nhã nhất nhật nhị tam nhật chí ngũ nhật , 持是功德,今復還得是經,便信樂之。若有欲樂聞時, trì thị công đức ,kim phục hoàn đắc thị Kinh ,tiện tín lạc/nhạc chi 。nhược hữu dục lạc/nhạc văn thời , 用是亂故,其心數轉,如稱乍低乍仰, dụng thị loạn cố ,kỳ tâm số chuyển ,như xưng sạ đê sạ ngưỡng , 從新學來,如是少信樂,當墮兩處——應儀、緣一覺道中。 tùng tân học lai ,như thị thiểu tín lạc/nhạc ,đương đọa lượng (lưỡng) xứ/xử ——ưng nghi 、duyên nhất giác đạo trung 。 」  譬喻品第十二 」  thí dụ phẩm đệ thập nhị 佛告善業:「譬若大海中船卒壞, Phật cáo thiện nghiệp :「thí nhược/nhã Đại hải trung thuyền tốt hoại , 其船中人不取板檣,不能得渡,必於水死。若得板若檣, kỳ thuyền trung nhân bất thủ bản tường ,bất năng đắc độ ,tất ư thủy tử 。nhược/nhã đắc bản nhược/nhã tường , 有健者乘騎,便不死。當知順隨海水出也。 hữu kiện giả thừa kị ,tiện bất tử 。đương tri thuận tùy hải thủy xuất dã 。 闓士大士有信樂、有定行、有精進, Khai Sĩ đại sĩ hữu tín lạc/nhạc 、hữu định hạnh/hành/hàng 、hữu tinh tấn , 欲得無上正真道而不得明度,變謀明慧不得學, dục đắc vô thượng chánh chân đạo nhi bất đắc minh độ ,biến mưu minh tuệ bất đắc học , 當中道得應儀、緣一覺道。其有信樂、定行、精進, đương trung đạo đắc ưng nghi 、duyên nhất giác đạo 。kỳ hữu tín lạc/nhạc 、định hạnh/hành/hàng 、tinh tấn , 欲逮無上正真道,得學明度權慧者,終不中道懈, dục đãi vô thượng chánh chân đạo ,đắc học minh độ quyền tuệ giả ,chung bất trung đạo giải , 過出應儀、緣一覺去,正在無上正真道中立。 quá/qua xuất ưng nghi 、duyên nhất giác khứ ,chánh tại vô thượng chánh chân đạo trung lập 。 譬若士女持坏瓶取水,知不久必壞。所以然者, thí nhược/nhã sĩ nữ trì khôi bình thủ thủy ,tri bất cửu tất hoại 。sở dĩ nhiên giả , 未成故。學不逮此深法,終不能逮一切智, vị thành cố 。học bất đãi thử thâm pháp ,chung bất năng đãi nhất thiết trí , 便中道厭却,墮二道中。譬若持瓦瓶行擔水, tiện trung đạo yếm khước ,đọa nhị đạo trung 。thí nhược/nhã trì ngõa bình hạnh/hành/hàng đam/đảm thủy , 安隱歸至。何以故?已成故。學得深法, an ổn quy chí 。hà dĩ cố ?dĩ thành cố 。học đắc thâm pháp , 知終不中道息,恣心上無上正真道。譬若大海中船, tri chung bất trung đạo tức ,tứ tâm thượng vô thượng chánh chân đạo 。thí nhược/nhã Đại hải trung thuyền , 不善護,以財物着中,至於道壞,財物離散, bất thiện hộ ,dĩ tài vật khán trung ,chí ư đạo hoại ,tài vật ly tán , 亡其重寶。如是闓士大士正使至意學, vong kỳ trọng bảo 。như thị Khai Sĩ đại sĩ chánh sử chí ý học , 不得深法,當知中道厭,便亡名寶,中道懈怠, bất đắc thâm pháp ,đương tri trung đạo yếm ,tiện vong danh bảo ,trung đạo giải đãi , 墮二道中。譬若有人施張大海中故船,補治, đọa nhị đạo trung 。thí nhược hữu nhân thí trương Đại hải trung cố thuyền ,bổ trì , 持財物著中,有所至,不中道壞,必到其處。 trì tài vật trước/trứ trung ,hữu sở chí ,bất trung đạo hoại ,tất đáo kỳ xứ/xử 。 如是闓士大士有信樂、定行、精進學,又得深法, như thị Khai Sĩ đại sĩ hữu tín lạc/nhạc 、định hạnh/hành/hàng 、tinh tấn học ,hựu đắc thâm pháp , 終不中懈,正上無上正真道中立,終不墮兩道, chung bất trung giải ,chánh thượng vô thượng chánh chân đạo trung lập ,chung bất đọa lượng (lưỡng) đạo , 正向佛門。譬如人年老而身病。云何, chánh hướng Phật môn 。thí như nhân niên lão nhi thân bệnh 。vân hà , 是人能從床自起不?」 善業言:「不能,天中天!或時起無力, thị nhân năng tùng sàng tự khởi bất ?」 thiện nghiệp ngôn :「bất năng ,thiên trung thiên !hoặc thời khởi vô lực , 不能自致,正使病愈能自起,會不能行步。 bất năng tự trí ,chánh sử bệnh dũ năng tự khởi ,hội bất năng hạnh/hành/hàng bộ 。 」 佛言:「如是,闓士大士具如上所行學, 」 Phật ngôn :「như thị ,Khai Sĩ đại sĩ cụ như thượng sở hạnh học , 不得深法而欲逮無上正真道,終不至佛,當中道懈, bất đắc thâm pháp nhi dục đãi vô thượng chánh chân đạo ,chung bất chí Phật ,đương trung đạo giải , 墮二道中。譬如老病人除愈,欲起行, đọa nhị đạo trung 。thí như lão bệnh nhân trừ dũ ,dục khởi hạnh/hành/hàng , 有健人來扶持之,告曰:『無恐,我自相送,終不中道相棄, hữu kiện nhân lai phù trì chi ,cáo viết :『vô khủng ,ngã tự tướng tống ,chung bất trung đạo tướng khí , 送著所樂處。』如是, tống trước/trứ sở lạc/nhạc xứ/xử 。』như thị , 具有上行闓士學得此深明度無極、變謀明慧,當知終不中道懈, cụ hữu thượng hạnh/hành/hàng Khai Sĩ học đắc thử thâm minh độ vô cực 、biến mưu minh tuệ ,đương tri chung bất trung đạo giải , 必能究竟於中得無上正真道。 tất năng cứu cánh ư trung đắc vô thượng chánh chân đạo 。 」  分別品第十三 」  phân biệt phẩm đệ thập tam 善業白佛言:「云何阿闍浮闓士學明度無極?」 thiện nghiệp bạch Phật ngôn :「vân hà a xà/đồ phù Khai Sĩ học minh độ vô cực ?」 佛言:「當與善友從事,以善意隨明度教。 Phật ngôn :「đương dữ thiện hữu tòng sự ,dĩ thiện ý tùy minh độ giáo 。 何等為隨教所?布施、持戒、忍辱、精進、棄定、智慧, hà đẳng vi/vì/vị tùy giáo sở ?bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、khí định 、trí tuệ , 當施與作無上正真道,莫著五陰。 đương thí dữ tác vô thượng chánh chân đạo ,mạc trước/trứ ngũ uẩn 。 何以故?明度一切智無所著。莫得樂於應儀、緣一覺道。 hà dĩ cố ?minh độ nhất thiết trí vô sở trước 。mạc đắc lạc/nhạc ư ưng nghi 、duyên nhất giác đạo 。 如是,善業!阿闍浮闓士稍入明度中。 như thị ,thiện nghiệp !a xà/đồ phù Khai Sĩ sảo nhập minh độ trung 。 」 善業言:「闓士謙苦,天中天!欲索無上正真道者。 」 thiện nghiệp ngôn :「Khai Sĩ khiêm khổ ,thiên trung thiên !dục tác/sách vô thượng chánh chân đạo giả 。 」 佛言:「如是謙苦,安靖於世, 」 Phật ngôn :「như thị khiêm khổ ,an tĩnh ư thế , 為十方護、為自歸、為舍、為度、為臺、為導。 vi/vì/vị thập phương hộ 、vi/vì/vị tự quy 、vi/vì/vị xá 、vi/vì/vị độ 、vi/vì/vị đài 、vi/vì/vị đạo 。 何等為護?生死勤苦悉護教度脫,是為護。生老病死悉度之,是為自歸。 hà đẳng vi/vì/vị hộ ?sanh tử cần khổ tất hộ giáo độ thoát ,thị vi/vì/vị hộ 。sanh lão bệnh tử tất độ chi ,thị vi/vì/vị tự quy 。 得無上正真道最正覺、得如來,為說經,無所著, đắc vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác 、đắc Như Lai ,vi/vì/vị thuyết Kinh ,vô sở trước , 是為舍。 thị vi/vì/vị xá 。 」 又問:「何等無所著?」 佛言:「五陰不著不縛,是五陰無所從生、無所從滅, 」 hựu vấn :「hà đẳng vô sở trước ?」 Phật ngôn :「ngũ uẩn bất trước bất phược ,thị ngũ uẩn vô sở tùng sanh 、vô sở tùng diệt , 是為闓士得佛時為世間舍。 thị vi/vì/vị Khai Sĩ đắc Phật thời vi/vì/vị thế gian xá 。 何等闓士得無上正真道最正覺,為世間度?度五陰非五陰,五陰為度, hà đẳng Khai Sĩ đắc vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác ,vi/vì/vị thế gian độ ?độ ngũ uẩn phi ngũ uẩn ,ngũ uẩn vi/vì/vị độ , 度為諸法。」 善業言:「如佛說度為諸法, độ vi/vì/vị chư Pháp 。」 thiện nghiệp ngôn :「như Phật thuyết độ vi/vì/vị chư Pháp , 諸經得最正覺。何以故?無所著故。 chư Kinh đắc tối chánh giác 。hà dĩ cố ?vô sở trước cố 。 」 佛言:「如是無所著闓士謙苦,念法不懈,得無上正真道最正覺, 」 Phật ngôn :「như thị vô sở trước Khai Sĩ khiêm khổ ,niệm Pháp bất giải ,đắc vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác , 因說經如是,為度世間。 nhân thuyết Kinh như thị ,vi/vì/vị độ thế gian 。 何等為世間臺?譬如水中臺,其水兩避行。如是五陰, hà đẳng vi/vì/vị thế gian đài ?thí như thủy trung đài ,kỳ thủy lượng (lưỡng) tị hạnh/hành/hàng 。như thị ngũ uẩn , 過去當來今現在斷,五陰斷者諸法學亦斷, quá khứ đương lai kim hiện tại đoạn ,ngũ uẩn đoạn giả chư Pháp học diệc đoạn , 諸法斷者是為定,是為甘露,為泥洹。闓士念法如是, chư Pháp đoạn giả thị vi/vì/vị định ,thị vi/vì/vị cam lồ ,vi/vì/vị nê hoàn 。Khai Sĩ niệm Pháp như thị , 便為說法,如是得無上正真道時為世間臺。 tiện vi/vì/vị thuyết Pháp ,như thị đắc vô thượng chánh chân đạo thời vi/vì/vị thế gian đài 。 何等為道?如是具得如上說五陰、諸法空, hà đẳng vi/vì/vị đạo ?như thị cụ đắc như thượng thuyết ngũ uẩn 、chư pháp không , 無來原、無去迹,如虛空。無異無想、無處無識, vô lai nguyên 、vô khứ tích ,như hư không 。vô dị vô tưởng 、vô xứ/xử vô thức , 無所從生,如夢如幻、無邊無異。」 善業白佛言:「甚深, vô sở tùng sanh ,như mộng như huyễn 、vô biên vô dị 。」 thiện nghiệp bạch Phật ngôn :「thậm thâm , 天中天!誰當了是者?」 佛言:「求佛以來久遠乃信 thiên trung thiên !thùy đương liễu thị giả ?」 Phật ngôn :「cầu Phật dĩ lai cửu viễn nãi tín 之耳。過去佛時,於彼所作功德, chi nhĩ 。quá khứ Phật thời ,ư bỉ sở tác công đức , 如是人者乃明之矣。 như thị nhân giả nãi minh chi hĩ 。 」 又問:「何謂求佛以來久遠?」 佛言:「去離於五陰以來,不復有之,乃明是深法。 」 hựu vấn :「hà vị cầu Phật dĩ lai cửu viễn ?」 Phật ngôn :「khứ ly ư ngũ uẩn dĩ lai ,bất phục hưũ chi ,nãi minh thị thâm pháp 。 如是闓士,為道無量人。」 善業言:「是為人中之導。 như thị Khai Sĩ ,vi/vì/vị đạo vô lượng nhân 。」 thiện nghiệp ngôn :「thị vi/vì/vị nhân trung chi đạo 。 」 佛言:「然!闓士得如上所行,為無量人之導, 」 Phật ngôn :「nhiên !Khai Sĩ đắc như thượng sở hạnh ,vi/vì/vị vô lượng nhân chi đạo , 是為大盟誓,為無量之人誓。不縛於五陰, thị vi/vì/vị Đại minh thệ ,vi/vì/vị vô lượng chi nhân thệ 。bất phược ư ngũ uẩn , 不縛於應儀、緣一覺者,不捨一切智, bất phược ư ưng nghi 、duyên nhất giác giả ,bất xả nhất thiết trí , 不縛於諸法,是故為盟誓。」 善業言:「闓士求深明度, bất phược ư chư Pháp ,thị cố vi/vì/vị minh thệ 。」 thiện nghiệp ngôn :「Khai Sĩ cầu thâm minh độ , 不愛三處——應儀、緣一覺至佛。」 「甚深, bất ái tam xứ/xử ——ưng nghi 、duyên nhất giác chí Phật 。」 「thậm thâm , 天中天!不有守者、不無守者。不無守者, thiên trung thiên !bất hữu thủ giả 、bất vô thủ giả 。bất vô thủ giả , 從明度中為無所出法,為守定,為不守諸法,為守無所有, tùng minh độ trung vi/vì/vị vô sở xuất Pháp ,vi/vì/vị thủ định ,vi/vì/vị bất thủ chư Pháp ,vi/vì/vị thủ vô sở hữu , 為守無極,為守無所著。 vi/vì/vị thủ vô cực ,vi/vì/vị thủ vô sở trước 。 」 佛言:「如是在明度中者,當如是不退轉。 」 Phật ngôn :「như thị tại minh độ trung giả ,đương như thị Bất-thoái-chuyển 。 闓士於明度中無所適著,終不隨凡夫語,不信餘道, Khai Sĩ ư minh độ trung vô sở thích trước/trứ ,chung bất tùy phàm phu ngữ ,bất tín dư đạo , 不恐不畏不懈怠。當作是知, bất khủng bất úy bất giải đãi 。đương tác thị tri , 其人於過去佛已受斯明也。」 復白佛言:「闓士不恐不畏不懈怠, kỳ nhân ư quá khứ Phật dĩ thọ/thụ tư minh dã 。」 phục bạch Phật ngôn :「Khai Sĩ bất khủng bất úy bất giải đãi , 何緣當念明度中觀視?」 佛言:「心向一切智,是為觀。 hà duyên đương niệm minh độ trung quán thị ?」 Phật ngôn :「tâm hướng nhất thiết trí ,thị vi/vì/vị quán 。 」「何謂心向一切智?」 佛言:「心向如空, 」「hà vị tâm hướng nhất thiết trí ?」 Phật ngôn :「tâm hướng như không , 是為觀視。不視不可計,一切智如不可計, thị vi/vì/vị quán thị 。bất thị bất khả kế ,nhất thiết trí như bất khả kế , 是為非五陰。不入、不得、不知,不有知、不無知, thị vi/vì/vị phi ngũ uẩn 。bất nhập 、bất đắc 、bất tri ,bất hữu tri 、bất vô tri , 無所生、無所敗、無作者,無來原、無去迹,無所見、無所在, vô sở sanh 、vô sở bại 、vô tác giả ,vô lai nguyên 、vô khứ tích ,vô sở kiến 、vô sở tại , 如是不可限虛空,不可計一切智亦然。 như thị bất khả hạn hư không ,bất khả kế nhất thiết trí diệc nhiên 。 無作佛、無得佛者,無從五陰中得佛者, vô tác Phật 、vô đắc Phật giả ,vô tùng ngũ uẩn trung đắc Phật giả , 亦不從六度得佛。」 愛欲天子、梵天子白佛言:「甚深, diệc bất tùng lục độ đắc Phật 。」 ái dục Thiên Tử 、Phạm Thiên tử bạch Phật ngôn :「thậm thâm , 天中天!難曉難知。」 佛語諸天子:「如是如來視, thiên trung thiên !nạn/nan hiểu nạn/nan tri 。」 Phật ngữ chư Thiên Tử :「như thị Như Lai thị , 如是安隱甚深。是知悉知不退轉無上最正覺, như thị an ổn thậm thâm 。thị tri tất tri Bất-thoái-chuyển vô thượng tối chánh giác , 亦無最正覺。 diệc vô tối chánh giác 。 」 諸天子白佛言:「希有信是經者,愍念世間故說之。世人所欲皆著。 」 chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「hy hữu tín thị Kinh giả ,mẫn niệm thế gian cố thuyết chi 。thế nhân sở dục giai trước/trứ 。 」 佛言:「如是。 」 Phật ngôn :「như thị 。 」  本無品第十四 」  bản vô phẩm đệ thập tứ 善業白佛言:「諸法隨次無所著,無想如虛空, thiện nghiệp bạch Phật ngôn :「chư Pháp tùy thứ vô sở trước ,vô tưởng như hư không , 是經無所從生,諸法索之無所得。 thị Kinh vô sở tùng sanh ,chư Pháp tác/sách chi vô sở đắc 。 」 愛欲天子、梵天子言:「善業所為,如如來教,但說虛空慧。 」 ái dục Thiên Tử 、Phạm Thiên tử ngôn :「thiện nghiệp sở vi/vì/vị ,như Như Lai giáo ,đãn thuyết hư không tuệ 。 」善業言:「如來是隨如來教。 」thiện nghiệp ngôn :「Như Lai thị tùy Như Lai giáo 。 何謂隨教?如法無所從生為隨教,是為本無, hà vị tùy giáo ?như pháp vô sở tùng sanh vi/vì/vị tùy giáo ,thị vi ản vô , 無來原亦無去迹。諸法本無,如來亦本無無異。隨本無, vô lai nguyên diệc vô khứ tích 。chư pháp bản vô ,Như Lai diệc bản vô vô dị 。tùy bản vô , 是為隨如來本無。如來本無立,為隨如來教。 thị vi/vì/vị tùy Như Lai bản vô 。Như Lai bản vô lập ,vi/vì/vị tùy Như Lai giáo 。 與諸法不異,無異本無。無作者,一切皆本無, dữ chư Pháp bất dị ,vô dị bản vô 。vô tác giả ,nhất thiết giai bản vô , 亦復無本無,等無異。於真法中本無,諸法本無, diệc phục vô bản vô ,đẳng vô dị 。ư chân Pháp trung bản vô ,chư pháp bản vô , 無過去當來今現在,如來亦爾,是為真本無。 vô quá khứ đương lai kim hiện tại ,Như Lai diệc nhĩ ,thị vi/vì/vị chân bản vô 。 闓士得本無如來名,地為六震, Khai Sĩ đắc bản vô Như Lai danh ,địa vi/vì/vị lục chấn , 是為如來說本無,是為弟子善業隨如來教。復次, thị vi/vì/vị Như Lai thuyết bản vô ,thị vi/vì/vị đệ-tử thiện nghiệp tùy Như Lai giáo 。phục thứ , 五陰、溝港、頻來、不還、應儀、緣一覺不受,是為隨教。 ngũ uẩn 、câu cảng 、tần lai 、Bất hoàn 、ưng nghi 、duyên nhất giác bất thọ/thụ ,thị vi/vì/vị tùy giáo 。 」 秋露子白佛言:「本無甚深,天中天!」 當說本無時, 」 Thu lộ tử bạch Phật ngôn :「bản vô thậm thâm ,thiên trung thiên !」 đương thuyết bổn vô thời , 二百比丘得應儀,五百比丘尼得溝港道, nhị bách Tỳ-kheo đắc ưng nghi ,ngũ bách Tì-kheo-ni đắc câu cảng đạo , 五百諸天人皆得無所從生法樂於中立, ngũ bách chư Thiên Nhân giai đắc vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc ư trung lập , 六十闓士新學得應儀道。 lục thập Khai Sĩ tân học đắc ưng nghi đạo 。  佛語秋露子:「是六十人過世時,各供養五百佛,  Phật ngữ Thu lộ tử :「thị lục thập nhân quá thế thời ,các cúng dường ngũ bách Phật , 皆布施、持戒、忍辱、精進、棄定、不知空。雖空, giai bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、khí định 、bất tri không 。tuy không , 不得明度、變謀明慧之護,今皆墮應儀道中。闓士有道得空, bất đắc minh độ 、biến mưu minh tuệ chi hộ ,kim giai đọa ưng nghi đạo trung 。Khai Sĩ hữu đạo đắc không , 無色無願,不得明度、變謀明慧,便中墮彼兩道。 vô sắc vô nguyện ,bất đắc minh độ 、biến mưu minh tuệ ,tiện trung đọa bỉ lượng (lưỡng) đạo 。 譬若大鳥,其身二萬里,無翅,從天上自投, thí nhược/nhã Đại điểu ,kỳ thân nhị vạn lý ,vô sí ,tùng Thiên thượng tự đầu , 中欲還,寧能不?」 對曰:「不能。」 「至地,欲令身不痛, trung dục hoàn ,ninh năng bất ?」 đối viết :「bất năng 。」 「chí địa ,dục lệnh thân bất thống , 寧能不痛乎?」 對曰:「不能。或悶、或死。 ninh năng bất thống hồ ?」 đối viết :「bất năng 。hoặc muộn 、hoặc tử 。 何以故?其身大而無翅。 hà dĩ cố ?kỳ thân Đại nhi vô sí 。 正使闓士如恒沙劫作布施、持戒、忍辱、精進、求色定,不入空、不入明度, chánh sử Khai Sĩ như hằng sa kiếp tác bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、cầu sắc định ,bất nhập không 、bất nhập minh độ , 不得變謀明慧,心大起索佛道,一切欲作佛, bất đắc biến mưu minh tuệ ,tâm Đại khởi tác/sách Phật đạo ,nhất thiết dục tác Phật , 便中道得應儀、緣一覺。若於佛所,具如上行, tiện trung đạo đắc ưng nghi 、duyên nhất giác 。nhược/nhã ư Phật sở ,cụ như thượng hạnh/hành/hàng , 又聞佛一切智,皆念求如色, hựu văn Phật nhất thiết trí ,giai niệm cầu như sắc , 是為不持如來戒定慧,不知一切智,但聞聲心相,如聞耳, thị vi/vì/vị bất trì Như Lai giới định tuệ ,bất tri nhất thiết trí ,đãn văn thanh tâm tướng ,như văn nhĩ , 便從是作無上平等最正覺,會不能得, tiện tùng thị tác vô thượng bình đẳng tối chánh giác ,hội bất năng đắc , 便中道墮彼。何以故?不得深法故。 tiện trung đạo đọa bỉ 。hà dĩ cố ?bất đắc thâm pháp cố 。 」 秋露子白佛言:「如佛所說,念中慧闓士離深法,便得應儀、緣一覺。 」 Thu lộ tử bạch Phật ngôn :「như Phật sở thuyết ,niệm trung tuệ Khai Sĩ ly thâm pháp ,tiện đắc ưng nghi 、duyên nhất giác 。 若真欲得無上正真道最正覺者, nhược/nhã chân dục đắc vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác giả , 當學明度、變謀明慧。 đương học minh độ 、biến mưu minh tuệ 。 」 愛欲天子、梵天子白佛言:「難曉明度無上正真道。」 善業言:「難了, 」 ái dục Thiên Tử 、Phạm Thiên tử bạch Phật ngôn :「nạn/nan hiểu minh độ vô thượng chánh chân đạo 。」 thiện nghiệp ngôn :「nạn/nan liễu , 天中天!如我念是惠者,無上正真道易得耳。何以故?無有, thiên trung thiên !như ngã niệm thị huệ giả ,vô thượng chánh chân đạo dịch đắc nhĩ 。hà dĩ cố ?vô hữu , 當何從得佛。何以故?諸法皆空,索法不可得。 đương hà tùng đắc Phật 。hà dĩ cố ?chư pháp giai không ,tác/sách Pháp bất khả đắc 。 當作佛者,索法無所得。是求佛易得耳。 đương tác Phật giả ,tác/sách Pháp vô sở đắc 。thị cầu Phật dịch đắc nhĩ 。 」 秋露子言:「如所說者難得。何以故?空不念當作佛。 」 Thu lộ tử ngôn :「như sở thuyết giả nan đắc 。hà dĩ cố ?không bất niệm đương tác Phật 。 是法如虛空,設易得者, thị pháp như hư không ,thiết dịch đắc giả , 何以恒沙闓士皆逮?」報言:「云何,用五陰逮乎?」 曰:「不也。 hà dĩ hằng sa Khai Sĩ giai đãi ?」báo ngôn :「vân hà ,dụng ngũ uẩn đãi hồ ?」 viết :「bất dã 。 」 「離五陰逮乎?」 「不也。」 「云何?」 秋露子曰:「五陰本無, 」 「ly ngũ uẩn đãi hồ ?」 「bất dã 。」 「vân hà ?」 Thu lộ tử viết :「ngũ uẩn bản vô , 寧逮乎?」曰:「不也。」 「離之有法逮者不?」 曰:「不也。」 「云何, ninh đãi hồ ?」viết :「bất dã 。」 「ly chi hữu pháp đãi giả bất ?」 viết :「bất dã 。」 「vân hà , 是本無使逮不?」 曰:「不也。 thị bản vô sử đãi bất ?」 viết :「bất dã 。 」 「離之有法使逮不?」 曰:「不也。是法不得何所法使逮者。 」 「ly chi hữu pháp sử đãi bất ?」 viết :「bất dã 。thị pháp bất đắc hà sở Pháp sử đãi giả 。 」 秋露子曰:「如子所說,大士等遊都無逮者。 」 Thu lộ tử viết :「như tử sở thuyết ,đại sĩ đẳng du đô vô đãi giả 。 佛說三有德之人求應儀、緣一覺、至佛道。於三不計三, Phật thuyết tam hữu đức chi nhân cầu ưng nghi 、duyên nhất giác 、chí Phật đạo 。ư tam bất kế tam , 為求一道。如善業所說。 vi/vì/vị cầu nhất đạo 。như thiện nghiệp sở thuyết 。 」 滿祝子語秋露子:「善業說一道,當問。」 秋露子言:「說一道,我用是故問。 」 Mãn chúc tử ngữ Thu lộ tử :「thiện nghiệp thuyết nhất đạo ,đương vấn 。」 Thu lộ tử ngôn :「thuyết nhất đạo ,ngã dụng thị cố vấn 。 」 答曰:「云何,於本無中見三道耶?」 曰:「不見也。 」 đáp viết :「vân hà ,ư bản vô trung kiến tam đạo da ?」 viết :「bất kiến dã 。 何以故?從本無中不可得三事。 hà dĩ cố ?tùng bản vô trung bất khả đắc tam sự 。 」 善業言:「本無一事得乎?」 曰:「不也。」 「於本無中得一道乎?」 曰:「不也。 」 thiện nghiệp ngôn :「bổn vô nhất sự đắc hồ ?」 viết :「bất dã 。」 「ư bản vô trung đắc nhất đạo hồ ?」 viết :「bất dã 。 」 善業言:「設是諦不可得者, 」 thiện nghiệp ngôn :「thiết thị đế bất khả đắc giả , 何故復說應儀、緣一覺、佛?如所說道,本無無異,聞本無心不懈怠, hà cố phục thuyết ưng nghi 、duyên nhất giác 、Phật ?như sở thuyết đạo ,bản vô vô dị ,văn bổn vô tâm bất giải đãi , 是必得最正覺。」 佛言:「如爾無異,持佛威神, thị tất đắc tối chánh giác 。」 Phật ngôn :「như nhĩ vô dị ,trì Phật uy thần , 使若說本無等無異。 sử nhược/nhã thuyết bổn vô đẳng vô dị 。 」 秋露子問:「何等為覺?」 佛言:「無上正真道即是也。 」 Thu lộ tử vấn :「hà đẳng vi/vì/vị giác ?」 Phật ngôn :「vô thượng chánh chân đạo tức thị dã 。 」 善業問佛:「何等為成就於闓士?」 佛言:「一切人皆等視,慈心加哀, 」 thiện nghiệp vấn Phật :「hà đẳng vi/vì/vị thành tựu ư Khai Sĩ ?」 Phật ngôn :「nhất thiết nhân giai đẳng thị ,từ tâm gia ai , 不得瞋恚。作是立,當作是學。 bất đắc sân khuể 。tác thị lập ,đương tác thị học 。 」  不退轉品第十五 」  Bất-thoái-chuyển phẩm đệ thập ngũ 善業問佛:「不退轉闓士大士, thiện nghiệp vấn Phật :「Bất-thoái-chuyển Khai Sĩ đại sĩ , 當何以比觀其行相知是?」 佛言:「如逮得禪者不動不搖, đương hà dĩ bỉ quán kỳ hành tướng tri thị ?」 Phật ngôn :「như đãi đắc Thiền giả bất động bất diêu/dao , 如應儀地,如緣一覺地,如佛地,如本無終不動。 như ưng nghi địa ,như duyên nhất giác địa ,như Phật địa ,như bản vô chung bất động 。 佛說本無。聞者不言非虛空本無, Phật thuyết bản vô 。văn giả bất ngôn phi hư không bản vô , 本無是所有,本無如本亦不言非。如聞已, bản vô thị sở hữu ,bản vô như bổn diệc bất ngôn phi 。như văn dĩ , 若轉於餘處聞,終不疑、不言是非。如本無立, nhược/nhã chuyển ư dư xứ văn ,chung bất nghi 、bất ngôn thị phi 。như bản vô lập , 其所言誠而重,不說不軌凡夫,逆道之作不觀視。 kỳ sở ngôn thành nhi trọng ,bất thuyết bất quỹ phàm phu ,nghịch đạo chi tác bất quán thị 。 用是比相行具足知,是不退轉大士。復次, dụng thị bỉ tướng hạnh/hành/hàng cụ túc tri ,thị Bất-thoái-chuyển đại sĩ 。phục thứ , 不形相沙門梵志面貌。是別之諦知諦見, bất hình tướng Sa Môn Phạm-chí diện mạo 。thị biệt chi đế tri đế kiến , 終不詞拜華香施天,亦不教他人。 chung bất từ bái hoa hương thí Thiên ,diệc bất giáo tha nhân 。 為用是比相行具足知。又終不生惡處,不作婦人身, vi/vì/vị dụng thị bỉ tướng hạnh/hành/hàng cụ túc tri 。hựu chung bất sanh ác xứ/xử ,bất tác phụ nhân thân , 用是比相行具足知。又不退轉大士持戒, dụng thị bỉ tướng hạnh/hành/hàng cụ túc tri 。hựu Bất-thoái-chuyển đại sĩ trì giới , 身自不殺、教人不殺,身自不盜、教人不盜, thân tự bất sát 、giáo nhân bất sát ,thân tự bất đạo 、giáo nhân bất đạo , 身自不婬、教人不婬,身自不兩舌、惡口、妄言、綺語, thân tự bất dâm 、giáo nhân bất dâm ,thân tự bất lưỡng thiệt 、ác khẩu 、vọng ngôn 、khỉ ngữ , 嫉妬、恚、癡。是十戒皆自持,復教彼守行, tật đố 、nhuế/khuể 、si 。thị thập giới giai tự trì ,phục giáo bỉ thủ hạnh/hành/hàng , 夢中自護十戒,面見如是,用是比相行具足知。又學諸法, mộng trung tự hộ thập giới ,diện kiến như thị ,dụng thị bỉ tướng hạnh/hành/hàng cụ túc tri 。hựu học chư Pháp , 用是心學是法,令群生安隱為說經, dụng thị tâm học thị pháp ,lệnh quần sanh an ổn vi/vì/vị thuyết Kinh , 持是經受令分德,願群生令得斯淨定以明自立, trì thị Kinh thọ/thụ lệnh phần đức ,nguyện quần sanh lệnh đắc tư tịnh định dĩ minh tự lập , 用是比相行具足知。又大士深法說時, dụng thị bỉ tướng hạnh/hành/hàng cụ túc tri 。hựu đại sĩ thâm pháp thuyết thời , 終不疑不言不信亦不恐,所言軟美。少睡臥行步, chung bất nghi bất ngôn bất tín diệc bất khủng ,sở ngôn nhuyễn mỹ 。thiểu thụy ngọa hạnh/hành/hàng bộ , 出入不亂,心徐行安諦,擇地而行。 xuất nhập bất loạn ,tâm từ hạnh/hành/hàng an đế ,trạch địa nhi hạnh/hành/hàng 。 被服衣中常清淨,無蚤虱塵垢亦無憂, bị phục y trung thường thanh tịnh ,vô tảo sắt trần cấu diệc Vô ưu , 身中無八十種虫。所以然者?闓士大士六度功德過於賢聖, thân trung vô bát thập chủng trùng 。sở dĩ nhiên giả ?Khai Sĩ đại sĩ lục độ công đức quá/qua ư hiền thánh , 稍欲成滿,身心淨潔悉受高志。 sảo dục thành mãn ,thân tâm tịnh khiết tất thọ/thụ cao chí 。 」 善業白佛言:「云何, 」 thiện nghiệp bạch Phật ngôn :「vân hà , 天中天!闓士大士心淨潔?」 佛言:「所作功德轉增稍上,心無所礙,功德悉逮, thiên trung thiên !Khai Sĩ đại sĩ tâm tịnh khiết ?」 Phật ngôn :「sở tác công đức chuyển tăng sảo thượng ,tâm vô sở ngại ,công đức tất đãi , 是心淨潔過應儀、緣一覺上,用是比相行具足知。 thị tâm tịnh khiết quá/qua ưng nghi 、duyên nhất giác thượng ,dụng thị bỉ tướng hạnh/hành/hàng cụ túc tri 。 又有來供遺者,不起喜。一切無慳, hựu hữu lai cung/cúng di giả ,bất khởi hỉ 。nhất thiết vô xan , 於深經說未常有厭,深入智中。若餘處欲聞經者, ư thâm Kinh thuyết vị thường hữu yếm ,thâm nhập trí trung 。nhược/nhã dư xứ dục văn Kinh giả , 持是明度為說之。其有餘道所不正者,持明度為正之。 trì thị minh độ vi/vì/vị thuyết chi 。kỳ hữu dư đạo sở bất chánh giả ,trì minh độ vi/vì/vị chánh chi 。 經中所出法,悉持無常之事以語之, Kinh trung sở xuất Pháp ,tất trì vô thường chi sự dĩ ngữ chi , 諸世間經書所不能解者,持是明度為解之, chư thế gian Kinh thư sở bất năng giải giả ,trì thị minh độ vi/vì/vị giải chi , 用是相行具足知。是弊邪稍稍來到其所, dụng thị tướng hạnh/hành/hàng cụ túc tri 。thị tệ tà sảo sảo lai đáo kỳ sở , 便於邊化作八大地獄,中有諸闓士, tiện ư biên hóa tác bát đại địa ngục ,trung hữu chư Khai Sĩ , 便指言:『斯人皆從前佛受決為不退轉。今皆墮地獄中。 tiện chỉ ngôn :『tư nhân giai tùng tiền Phật thọ quyết vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển 。kim giai đọa địa ngục trung 。 佛為授,若地獄耳。若當疾悔之,言:「我非不退轉。 Phật vi/vì/vị thọ/thụ ,nhược/nhã địa ngục nhĩ 。nhược/nhã đương tật hối chi ,ngôn :「ngã phi Bất-thoái-chuyển 。 」設若言爾者,不復入地獄中,當生天上。 」thiết nhược/nhã ngôn nhĩ giả ,bất phục nhập địa ngục trung ,đương sanh Thiên thượng 。 』」 佛言:「設是心不動者,知是不退轉,用是相行具足知。 』」 Phật ngôn :「thiết thị tâm bất động giả ,tri thị Bất-thoái-chuyển ,dụng thị tướng hạnh/hành/hàng cụ túc tri 。 邪復化作師,被服往至其所:『若前從我聞, tà phục hóa tác sư ,bị phục vãng chí kỳ sở :『nhược/nhã tiền tùng ngã văn , 所受悉棄之,皆不可用。若疾悔之,隨我言者, sở thọ tất khí chi ,giai bất khả dụng 。nhược/nhã tật hối chi ,tùy ngã ngôn giả , 我日來問訊。不用我言,終不復來。 ngã nhật lai vấn tấn 。bất dụng ngã ngôn ,chung bất phục lai 。 莫復說此事,我不欲聞。前說皆外事耳,更受我言, mạc phục thuyết thử sự ,ngã bất dục văn 。tiền thuyết giai ngoại sự nhĩ ,cánh thọ/thụ ngã ngôn , 是佛所說也。』」 佛言:「聞是,設令動轉者, thị Phật sở thuyết dã 。』」 Phật ngôn :「văn thị ,thiết lệnh động chuyển giả , 當知其人不從過去佛受決,未升大士舉中在不退轉地。 đương tri kỳ nhân bất tùng quá khứ Phật thọ quyết ,vị thăng đại sĩ cử trung tại bất thoái chuyển địa 。 設令不動轉,念是經,虛空所致,作是思惟, thiết lệnh bất động chuyển ,niệm thị Kinh ,hư không sở trí ,tác thị tư tánh , 不信邪言。譬如比丘得應儀不受邪言, bất tín tà ngôn 。thí như Tỳ-kheo đắc ưng nghi bất thọ/thụ tà ngôn , 眼見經證,是為空所致,終不可動。 nhãn kiến Kinh chứng ,thị vi/vì/vị không sở trí ,chung bất khả động 。 如應儀、緣一覺所念法,終不復還,是大士向佛亦然矣。 như ưng nghi 、duyên nhất giác sở niệm Pháp ,chung bất phục hoàn ,thị đại sĩ hướng Phật diệc nhiên hĩ 。 正在不退轉地立,是為極度,用是相行具足知。 chánh tại bất thoái chuyển địa lập ,thị vi/vì/vị cực độ ,dụng thị tướng hạnh/hành/hàng cụ túc tri 。 弊邪復往到其所,更作異人言:『若所求者, tệ tà phục vãng đáo kỳ sở ,cánh tác dị nhân ngôn :『nhược/nhã sở cầu giả , 為求苦耳,非求佛法也。若負斯難用之為求, vi/vì/vị cầu khổ nhĩ ,phi cầu Phật Pháp dã 。nhược/nhã phụ tư nạn/nan dụng chi vi/vì/vị cầu , 若在惡道歷世彌久,適得為人, nhược/nhã tại ác đạo lịch thế di cửu ,thích đắc vi/vì/vị nhân , 不嘗思惟自患厭耶?當於何所更索是軀?何不早取應儀, bất thường tư tánh tự hoạn yếm da ?đương ư hà sở cánh tác/sách thị khu ?hà bất tảo thủ ưng nghi , 用佛為求乎?』」 佛言:「設不轉者,邪復捨去。更作方便, dụng Phật vi/vì/vị cầu hồ ?』」 Phật ngôn :「thiết ất chuyển giả ,tà phục xả khứ 。cánh tác phương tiện , 化作若干闓士在其邊立, hóa tác nhược can Khai Sĩ tại kỳ biên lập , 復往指言:『若見是闓士,皆供養如恒沙佛衣、食、臥具、醫藥, phục vãng chỉ ngôn :『nhược/nhã kiến thị Khai Sĩ ,giai cúng dường như hằng sa Phật y 、thực/tự 、ngọa cụ 、y dược , 具足受法問慧,當所行所求悉學,如法住如法求, cụ túc thọ/thụ Pháp vấn tuệ ,đương sở hạnh sở cầu tất học ,như pháp trụ như pháp cầu , 皆入中作斯學行,常不得佛。 giai nhập trung tác tư học hạnh/hành/hàng ,thường bất đắc Phật 。 汝緣得乎?』」 佛言:「設是不動者,邪去不遠, nhữ duyên đắc hồ ?』」 Phật ngôn :「thiết thị bất động giả ,tà khứ bất viễn , 化作比丘輩言:『是應儀過世時皆求闓士道,取應儀已, hóa tác Tỳ-kheo bối ngôn :『thị ưng nghi quá thế thời giai cầu Khai Sĩ đạo ,thủ ưng nghi dĩ , 若何從得佛?』」 佛言:「用是故,闓士大士作是行,從他處聞, nhược/nhã hà tùng đắc Phật ?』」 Phật ngôn :「dụng thị cố ,Khai Sĩ đại sĩ tác thị hạnh/hành/hàng ,tòng tha xứ/xử văn , 心不轉不異,於是中復覺知邪, tâm bất chuyển bất dị ,ư thị trung phục giác tri tà , 為佛所語無異,求大明植志。若茲者,設不得佛,佛語為謬。 vi/vì/vị Phật sở ngữ vô dị ,cầu Đại Minh thực chí 。nhược/nhã tư giả ,thiết ất đắc Phật ,Phật ngữ vi/vì/vị mậu 。 佛語不欺,當作是學,當作是求, Phật ngữ bất khi ,đương tác thị học ,đương tác thị cầu , 諦護是教心不動轉,從中覺邪。用是相行具足知, đế hộ thị giáo tâm bất động chuyển ,tùng trung giác tà 。dụng thị tướng hạnh/hành/hàng cụ túc tri , 是不退轉矣。又邪嬈言:『佛如虛空, thị Bất-thoái-chuyển hĩ 。hựu tà nhiêu ngôn :『Phật như hư không , 是經行無邊不可得極。何以故?是經義可知, thị kinh hành vô biên bất khả đắc cực 。hà dĩ cố ?thị Kinh nghĩa khả tri , 觀其所趣皆虛空矣,為中勤苦不當,覺知邪事邪作是經耳。 quán kỳ sở thú giai hư không hĩ ,vi/vì/vị trung cần khổ bất đương ,giác tri tà sự tà tác thị Kinh nhĩ 。 云何欲得佛?是非佛所說。 vân hà dục đắc Phật ?thị phi Phật sở thuyết 。 』」 佛言:「夫賢士女視明慮長,諦議自議:『妖邪多巧,以逆為順。 』」 Phật ngôn :「phu hiền sĩ nữ thị minh lự trường/trưởng ,đế nghị tự nghị :『yêu tà đa xảo ,dĩ nghịch vi/vì/vị thuận 。 怪來不傾,牢如須彌。』用是相行具足知, quái lai bất khuynh ,lao như Tu-Di 。』dụng thị tướng hạnh/hành/hàng cụ túc tri , 是不退轉也。作一禪、二禪、三禪、四禪, thị Bất-thoái-chuyển dã 。tác nhất Thiền 、nhị Thiền 、tam Thiền 、tứ Thiền , 是定隨是四禪不錄禪是所禪,作是定用入欲中故, thị định tùy thị tứ Thiền bất lục Thiền thị sở Thiền ,tác thị định dụng nhập dục trung cố , 不退轉闓士大士不隨定教,淨過定上,用是相行具足知。 Bất-thoái-chuyển Khai Sĩ đại sĩ bất tùy định giáo ,tịnh quá/qua định thượng ,dụng thị tướng hạnh/hành/hàng cụ túc tri 。 又有共稱其名德者,不以喜,心不動亂, hựu hữu cọng xưng kỳ danh đức giả ,bất dĩ hỉ ,tâm bất động loạn , 常正心。設在家不有重婬,若時有欲, thường chánh tâm 。thiết tại gia bất hữu trọng dâm ,nhược thời hữu dục , 如過大空澤中飲食時,恐怖畏盜賊欲疾去, như quá/qua đại không trạch trung ẩm thực thời ,khủng bố úy đạo tặc dục tật khứ , 自念:『我何時當出是空澤中?念婦人惡露不淨,非我淨法。 tự niệm :『ngã hà thời đương xuất thị không trạch trung ?niệm phụ nhân ác lộ bất tịnh ,phi ngã tịnh Pháp 。 』當作是念。何以故?念使十方人安隱故。 』đương tác thị niệm 。hà dĩ cố ?niệm sử thập phương nhân an ổn cố 。 」 佛言:「如是其福具足,得明度威神力,使作是念, 」 Phật ngôn :「như thị kỳ phước cụ túc ,đắc minh độ uy thần lực ,sử tác thị niệm , 用是相行具足知。又惒夷洹翼從防衛, dụng thị tướng hạnh/hành/hàng cụ túc tri 。hựu hòa di hoàn dực tòng phòng vệ , 餘鬼神不敢附,不失心志,不妄起心,身無瘡厲, dư quỷ thần bất cảm phụ ,bất thất tâm chí ,bất vọng khởi tâm ,thân vô sang lệ , 六情雅具,聖雄而不自顯,不誘他婦女, lục tình nhã cụ ,Thánh hùng nhi bất tự hiển ,bất dụ tha phụ nữ , 若符呪藥不行之,亦不教人婬穢行,不以歷口, nhược/nhã phù chú dược bất hạnh/hành chi ,diệc bất giáo nhân dâm uế hạnh/hành/hàng ,bất dĩ lịch khẩu , 非法惡念無由生哉。用是相行具足知。 「復次, phi pháp ác niệm vô do sanh tai 。dụng thị tướng hạnh/hành/hàng cụ túc tri 。 「phục thứ , 善業!將以何行名為不退轉?不退轉者, thiện nghiệp !tướng dĩ hà hạnh/hành/hàng danh vi Bất-thoái-chuyển ?Bất-thoái-chuyển giả , 不與無道主佞(薜/女)臣賊盜偷寇軍謀殘生, bất dữ vô đạo chủ nịnh (bệ /nữ )Thần tặc đạo thâu khấu quân mưu tàn sanh , 非法士女蠱道婬妷,錢穀屠酒祀,繒綵香熏倡優調戲, phi pháp sĩ nữ cổ đạo dâm 妷,tiễn cốc đồ tửu tự ,tăng thải hương huân xướng ưu điều hí , 入海投難求榮採利,如斯之徒終始不友。 nhập hải đầu nạn/nan cầu vinh thải lợi ,như tư chi đồ chung thủy bất hữu 。 闓士從事不離一切智,常譽賢者以為談首, Khai Sĩ tòng sự bất ly nhất thiết trí ,thường dự hiền giả dĩ vi/vì/vị đàm thủ , 遠愚近聖,尊戴三寶。 viễn ngu cận Thánh ,tôn đái Tam Bảo 。 爾故誓曰:『不退轉闓士常願生異方佛剎。』願高誓重,必獲往生。用是故, nhĩ cố thệ viết :『Bất-thoái-chuyển Khai Sĩ thường nguyện sanh dị phương Phật sát 。』nguyện cao thệ trọng ,tất hoạch vãng sanh 。dụng thị cố , 常見佛得供養。如是願從欲處、色處、空處, thường kiến Phật đắc cúng dường 。như thị nguyện tùng dục xứ/xử 、sắc xử 、không xứ , 從彼來生中國,於闓士家大明卿八正談抱義典, tòng bỉ lai sanh Trung Quốc ,ư Khai Sĩ gia Đại Minh khanh bát chánh đàm bão nghĩa điển , 逆事不豫,遠邊地無佛處,性淨真不犯法。 nghịch sự bất dự ,viễn biên địa vô Phật xứ/xử ,tánh tịnh chân bất phạm Pháp 。 如是相行具足知為不退轉。 như thị tướng hạnh/hành/hàng cụ túc tri vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển 。 不退轉闓士不言我是、不疑我非、不中疑。譬如得溝港道, Bất-thoái-chuyển Khai Sĩ bất ngôn ngã thị 、bất nghi ngã phi 、bất trung nghi 。thí như đắc câu cảng đạo , 於其地終不疑。邪事適起即覺知, ư kỳ địa chung bất nghi 。tà sự thích khởi tức giác tri , 寧殞命而不佪心,自於其地終不疑不懈。無應儀、緣一覺心, ninh vẫn mạng nhi bất 佪tâm ,tự ư kỳ địa chung bất nghi bất giải 。vô ưng nghi 、duyên nhất giác tâm , 心不念佛難得安住。 tâm bất niệm Phật nan đắc an trụ 。 其地心大無表、勇而無勝。何以故?如是住,無能過者。用是故,邪愁毒, kỳ địa tâm Đại vô biểu 、dũng nhi Vô thắng 。hà dĩ cố ?như thị trụ/trú ,vô năng quá/qua giả 。dụng thị cố ,tà sầu độc , 便化作佛身,往謂之曰:『若於是可取應儀證, tiện hóa tác Phật thân ,vãng vị chi viết :『nhược/nhã ư thị khả thủ ưng nghi chứng , 若未受無上正真道最正覺決。 nhược/nhã vị thọ/thụ vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác quyết 。 何以故?若不得是相行,何因得乎?』知非佛也,是邪耳。 hà dĩ cố ?nhược/nhã bất đắc thị tướng hạnh/hành/hàng ,hà nhân đắc hồ ?』tri phi Phật dã ,thị tà nhĩ 。 如佛所說思惟視之,是邪所為欲使我轉。 như Phật sở thuyết tư tánh thị chi ,thị tà sở vi/vì/vị dục sử ngã chuyển 。 」 佛言:「設不動者, 」 Phật ngôn :「thiết ất động giả , 知已於過去佛受無上正真道最正覺決,其悉知法行忠正者,代不惜身命一切法, tri dĩ ư quá khứ Phật thọ/thụ vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác quyết ,kỳ tất tri Pháp hành trung chánh giả ,đại bất tích thân mạng nhất thiết pháp , 悉受往古來今諸佛明法,悉護持之。用是故, tất thọ/thụ vãng cổ lai kim chư Phật minh pháp ,tất hộ trì chi 。dụng thị cố , 不惜身命,未常懈,無厭時。 bất tích thân mạng ,vị thường giải ,vô yếm thời 。 如來及諸弟子說經時不疑言非。 Như Lai cập chư đệ-tử thuyết Kinh thời bất nghi ngôn phi 。 何以故?逮得無所從生法樂於中立,持是功德, hà dĩ cố ?đãi đắc vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc ư trung lập ,trì thị công đức , 悉具足知是不退轉闓士大士。 tất cụ túc tri thị Bất-thoái-chuyển Khai Sĩ đại sĩ 。 」  恒竭清信女品第十六 」  hằng kiệt thanh tín nữ phẩm đệ thập lục 善業白佛言:「不退轉闓士從大功德起, thiện nghiệp bạch Phật ngôn :「Bất-thoái-chuyển Khai Sĩ tùng Đại công đức khởi , 當為說明度令入深法。」 佛言:「善哉, đương vi/vì/vị thuyết minh độ lệnh nhập thâm pháp 。」 Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!居內闓士使入深法。何等為深?空為深, Thiện tai !cư nội Khai Sĩ sử nhập thâm pháp 。hà đẳng vi/vì/vị thâm ?không vi/vì/vị thâm , 無想、無願、無識、無生滅,泥洹是為限。」 又白佛言:「泥洹是限, vô tưởng 、vô nguyện 、vô thức 、vô sanh diệt ,nê hoàn thị vi/vì/vị hạn 。」 hựu bạch Phật ngôn :「nê hoàn thị hạn , 非是諸法。」 佛言:「諸法甚深, phi thị chư Pháp 。」 Phật ngôn :「chư Pháp thậm thâm , 色痛痒思想生死識甚深。何等為五陰甚深?如本無爾故甚深。 sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức thậm thâm 。hà đẳng vi/vì/vị ngũ uẩn thậm thâm ?như bản vô nhĩ cố thậm thâm 。 」善業言:「難及,天中天!安稍去色便為泥洹。 」thiện nghiệp ngôn :「nạn/nan cập ,thiên trung thiên !an sảo khứ sắc tiện vi/vì/vị nê hoàn 。 」 佛言:「是與明度相應,當作是住,如明教學。 」 Phật ngôn :「thị dữ minh độ tướng ứng ,đương tác thị trụ/trú ,như minh giáo học 。 闓士隨是行思惟念一日, Khai Sĩ tùy thị hạnh/hành/hàng tư tánh niệm nhất nhật , 如夢中教却幾劫生死。」 佛言:「譬如婬士寶彼女色,與之期會。 như mộng trung giáo khước kỷ kiếp sanh tử 。」 Phật ngôn :「thí như dâm sĩ bảo bỉ nữ sắc ,dữ chi kỳ hội 。 女不自由,妷夫寧有盛想不?」 善業言:「士以色故, nữ bất tự do ,妷phu ninh hữu thịnh tưởng bất ?」 thiện nghiệp ngôn :「sĩ dĩ sắc cố , 想彼面會展其愚情。 tưởng bỉ diện hội triển kỳ ngu Tình 。 」 佛言:「一日之中有幾意念?」對曰:「甚多, 」 Phật ngôn :「nhất nhật chi trung hữu kỷ ý niệm ?」đối viết :「thậm đa , 天中天!」 佛言:「如彼人念一日心轉多,闓士如是欲學淨行一日, thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「như bỉ nhân niệm nhất nhật tâm chuyển đa ,Khai Sĩ như thị dục học tịnh hạnh nhất nhật , 為去惡於罪甚多,若離明度,正使布施如恒沙劫,不如也。 vi/vì/vị khứ ác ư tội thậm đa ,nhược/nhã ly minh độ ,chánh sử bố thí như hằng sa kiếp ,bất như dã 。 又使壽如恒沙劫等, hựu sử thọ như hằng sa kiếp đẳng , 并前行溝港、頻來、不還、應儀、緣一覺至佛,不得明度行,不如中教, tinh tiền hạnh/hành/hàng câu cảng 、tần lai 、Bất hoàn 、ưng nghi 、duyên nhất giác chí Phật ,bất đắc minh độ hạnh/hành/hàng ,bất như trung giáo , 皆不如此行如中教闓士。又復壽如前, giai bất như thử hạnh/hành/hàng như trung giáo Khai Sĩ 。hựu phục thọ như tiền , 布施、持戒具足,若求明度念起說經,其德出彼上。 bố thí 、trì giới cụ túc ,nhược/nhã cầu minh độ niệm khởi thuyết Kinh ,kỳ đức xuất bỉ thượng 。 以經布施作無上正真道,自深入教,其德轉高。 dĩ Kinh bố thí tác vô thượng chánh chân đạo ,tự thâm nhập giáo ,kỳ đức chuyển cao 。 自深入者,為明度所護,未常離時,其德甚多。 tự thâm nhập giả ,vi/vì/vị minh độ sở hộ ,vị thường ly thời ,kỳ đức thậm đa 。 」 善業問:「所識、有著者,天中天!此二, 」 thiện nghiệp vấn :「sở thức 、hữu trước/trứ giả ,thiên trung thiên !thử nhị , 何功德為多者?」 佛言:「闓士所識,若求明度, hà công đức vi/vì/vị đa giả ?」 Phật ngôn :「Khai Sĩ sở thức ,nhược/nhã cầu minh độ , 樂於無所有、樂盡、樂無常念,是為不離明度, lạc/nhạc ư vô sở hữu 、lạc/nhạc tận 、lạc/nhạc vô thường niệm ,thị vi ất ly minh độ , 得德不可計稱數。」 善業問佛:「不可計,復言稱數。 đắc đức bất khả kế xưng số 。」 thiện nghiệp vấn Phật :「bất khả kế ,phục ngôn xưng số 。 將有何異乎?」 佛言:「稱數者,其數無盡。不可計者, tướng hữu hà dị hồ ?」 Phật ngôn :「xưng số giả ,kỳ số vô tận 。bất khả kế giả , 謂無邊量也。爾故,為不可計稱數。 vị vô biên lượng dã 。nhĩ cố ,vi ất khả kế xưng số 。 」 善業言:「佛說不可計,五陰亦然。」 佛言:「若所問者, 」 thiện nghiệp ngôn :「Phật thuyết bất khả kế ,ngũ uẩn diệc nhiên 。」 Phật ngôn :「nhược/nhã sở vấn giả , 有所因使五陰不可計量。 hữu sở nhân sử ngũ uẩn bất khả kế lượng 。 」 善業問佛:「何等為無量?」 佛言:「於空中計之,是法不可計。」 佛言:「云何, 」 thiện nghiệp vấn Phật :「hà đẳng vi/vì/vị vô lượng ?」 Phật ngôn :「ư không trung kế chi ,thị pháp bất khả kế 。」 Phật ngôn :「vân hà , 善業!我不嘗言諸法空?」 對曰:「如是, thiện nghiệp !ngã bất thường ngôn chư pháp không ?」 đối viết :「như thị , 天中天!如來所說悉空。」 佛言:「如是諸法悉空,不可盡計。 thiên trung thiên !Như Lai sở thuyết tất không 。」 Phật ngôn :「như thị chư Pháp tất không ,bất khả tận kế 。 經慧無有,各為異流,如來但分別說耳。 Kinh tuệ vô hữu ,các vi/vì/vị dị lưu ,Như Lai đãn phân biệt thuyết nhĩ 。 不可盡量是空、是想、是願、是識、是滅度,隨所喜說, bất khả tận lượng thị không 、thị tưởng 、thị nguyện 、thị thức 、thị diệt độ ,tùy sở hỉ thuyết , 作是說示現教化。如來如是。」 善業白佛言:「難及, tác thị thuyết thị hiện giáo hóa 。Như Lai như thị 。」 thiện nghiệp bạch Phật ngôn :「nạn/nan cập , 天中天!經本空耳。 thiên trung thiên !Kinh bổn không nhĩ 。 云何復於空中說經?是經不可逮,如我了佛諸法不可逮。 vân hà phục ư không trung thuyết Kinh ?thị Kinh bất khả đãi ,như ngã liễu Phật chư Pháp bất khả đãi 。 」 佛言:「如是!諸法不可逮,計法空耳。」 「如佛所說,本不可逮。 」 Phật ngôn :「như thị !chư Pháp bất khả đãi ,kế pháp không nhĩ 。」 「như Phật sở thuyết ,bổn bất khả đãi 。 願解不可逮慧有增有減?」 佛言:「不也。 nguyện giải bất khả đãi tuệ hữu tăng hữu giảm ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 」 善業言:「不可逮慧不增不減,六度等然。若其不增, 」 thiện nghiệp ngôn :「bất khả đãi tuệ bất tăng bất giảm ,lục độ đẳng nhiên 。nhược/nhã kỳ bất tăng , 何因闓士近無上正真道得為正學?設不減者?闓 hà nhân Khai Sĩ cận vô thượng chánh chân đạo đắc vi/vì/vị chánh học ?thiết ất giảm giả ?khải 士求守明度變謀明慧,不念布施, sĩ cầu thủ minh độ biến mưu minh tuệ ,bất niệm bố thí , 增之與減不作是念,是但名布施度無極耳。所施與念, tăng chi dữ giảm bất tác thị niệm ,thị đãn danh bố thí độ vô cực nhĩ 。sở thí dữ niệm , 持是功德與作無上正真道。 trì thị công đức dữ tác vô thượng chánh chân đạo 。 戒、忍辱、精、禪皆如是。闓士求明度守之,得變謀明慧, giới 、nhẫn nhục 、tinh 、Thiền giai như thị 。Khai Sĩ cầu minh độ thủ chi ,đắc biến mưu minh tuệ , 不作是念增減,皆但名耳。念發心如無上正真道, bất tác thị niệm tăng giảm ,giai đãn danh nhĩ 。niệm phát tâm như vô thượng chánh chân đạo , 我作是施與。 ngã tác thị thí dữ 。 何謂無上正真道?」 佛言:「本無是也。本無不增不減,常隨是念不離,為近矣。 hà vị vô thượng chánh chân đạo ?」 Phật ngôn :「bản vô thị dã 。bản vô bất tăng bất giảm ,thường tùy thị niệm bất ly ,vi/vì/vị cận hĩ 。 」善業問言:「闓士以初意近無上正真道耶?以 」thiện nghiệp vấn ngôn :「Khai Sĩ dĩ sơ ý cận vô thượng chánh chân đạo da ?dĩ 後來意近乎?斯兩意無對, hậu lai ý cận hồ ?tư lượng (lưỡng) ý vô đối , 何等功德出生長大之者?」 佛言:「譬如燈炷然, hà đẳng công đức xuất sanh trường đại chi giả ?」 Phật ngôn :「thí như đăng chú nhiên , 用初出明燒炷乎,後來明耶?」 善業言:「非初明亦不離初明, dụng sơ xuất minh thiêu chú hồ ,hậu lai minh da ?」 thiện nghiệp ngôn :「phi sơ minh diệc bất ly sơ minh , 非後明亦不離後明。 phi hậu minh diệc bất ly hậu minh 。 」 佛言:「如是!不用初意得無上正真道,亦不離初意, 」 Phật ngôn :「như thị !bất dụng sơ ý đắc vô thượng chánh chân đạo ,diệc bất ly sơ ý , 非後意亦不離後意得,是為得正覺。云何, phi hậu ý diệc bất ly hậu ý đắc ,thị vi/vì/vị đắc chánh giác 。vân hà , 心前滅後復生乎?」 善業言:「不也,天中天!」 「云何, tâm tiền diệt hậu phục sanh hồ ?」 thiện nghiệp ngôn :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「vân hà , 心初生可滅乎?」 對曰:「不可。」 云:「當所滅者,寧可使不滅乎?」 對曰:「不可。 tâm sơ sanh khả diệt hồ ?」 đối viết :「bất khả 。」 vân :「đương sở diệt giả ,ninh khả sử bất diệt hồ ?」 đối viết :「bất khả 。 」 佛言:「寧可住本無乎?」 對曰:「欲住本無, 」 Phật ngôn :「ninh khả trụ/trú bản vô hồ ?」 đối viết :「dục trụ/trú bản vô , 當如本無住。」 佛言:「設令在本無中住, đương như bổn vô trụ 。」 Phật ngôn :「thiết lệnh tại bản vô trung trụ/trú , 寧可使久堅乎?」 對曰:「不。」 「本無甚深。 ninh khả sử cửu kiên hồ ?」 đối viết :「bất 。」 「bản vô thậm thâm 。 」 曰:「本無寧有心也?」 曰:「離本無寧有心乎?」 對曰:「不也。 」 viết :「bản vô ninh hữu tâm dã ?」 viết :「ly bản vô ninh hữu tâm hồ ?」 đối viết :「bất dã 。 」 曰:「見本無乎?」 對曰:「不見。」 「作是求為深求乎?」 對曰:「不也, 」 viết :「kiến bản vô hồ ?」 đối viết :「bất kiến 。」 「tác thị cầu vi/vì/vị thâm cầu hồ ?」 đối viết :「bất dã , 天中天!作是求,無所求。何以故?是法了不可得見。 thiên trung thiên !tác thị cầu ,vô sở cầu 。hà dĩ cố ?thị pháp liễu bất khả đắc kiến 。 」 佛言:「闓士大士求明度,為求何等?」 對曰:「為求空。 」 Phật ngôn :「Khai Sĩ đại sĩ cầu minh độ ,vi/vì/vị cầu hà đẳng ?」 đối viết :「vi/vì/vị cầu không 。 」 「求空為求何等?」 「為求無想。」 曰:「為去想乎?」 對曰:「不。 」 「cầu không vi/vì/vị cầu hà đẳng ?」 「vi/vì/vị cầu vô tưởng 。」 viết :「vi/vì/vị khứ tưởng hồ ?」 đối viết :「bất 。 」「云何想不去?」 善業言:「闓士不作是求妄想。 」「vân hà tưởng bất khứ ?」 thiện nghiệp ngôn :「Khai Sĩ bất tác thị cầu vọng tưởng 。 天中天!何以故?闓士求想盡滅者?即可得應 thiên trung thiên !hà dĩ cố ?Khai Sĩ cầu tưởng tận diệt giả ?tức khả đắc ưng 儀。闓士變謀明慧,不滅想得證,向無想, nghi 。Khai Sĩ biến mưu minh tuệ ,bất diệt tưởng đắc chứng ,hướng vô tưởng , 隨是教矣。」 秋露子謂善業:「有三事向定守定門。 tùy thị giáo hĩ 。」 Thu lộ tử vị thiện nghiệp :「hữu tam sự hướng định thủ định môn 。 空、不願、無想是為三。有益於明度,不但晝益, không 、bất nguyện 、vô tưởng thị vi/vì/vị tam 。hữu ích ư minh độ ,bất đãn trú ích , 夜於夢中亦復益。何以故?晝日夜夢中, dạ ư mộng trung diệc phục ích 。hà dĩ cố ?trú nhật dạ mộng trung , 佛說等無異。」 善業語秋露子:「若闓士晝日有益, Phật thuyết đẳng vô dị 。」 thiện nghiệp ngữ Thu lộ tử :「nhược/nhã Khai Sĩ trú nhật hữu ích , 夜於夢中亦有益。 dạ ư mộng trung diệc hữu ích 。 」 又問:「夢中所作寧有所得不?如經等之。」 善業曰:「夢中作善者喜為益, 」 hựu vấn :「mộng trung sở tác ninh hữu sở đắc bất ?như Kinh đẳng chi 。」 thiện nghiệp viết :「mộng trung tác thiện giả hỉ vi/vì/vị ích , 惡者慍慼為減。設於夢中殺人,覺已喜歎快之。 ác giả uấn Thích vi/vì/vị giảm 。thiết ư mộng trung sát nhân ,giác dĩ hỉ thán khoái chi 。 云何?」 善業言:「心不枯爾,皆有所緣。 vân hà ?」 thiện nghiệp ngôn :「tâm bất khô nhĩ ,giai hữu sở duyên 。 若見聞、若念為因緣,是故知耳。 nhược/nhã kiến văn 、nhược/nhã niệm vi/vì/vị nhân duyên ,thị cố tri nhĩ 。 從是中令人心有所著或無所著,是為不妄爾,皆有所緣。 tùng thị trung lệnh nhân tâm hữu sở trước/trứ hoặc vô sở trước ,thị vi/vì/vị bất vọng nhĩ ,giai hữu sở duyên 。 」 秋露子言:「所作為空耳。 」 Thu lộ tử ngôn :「sở tác vi/vì/vị không nhĩ 。 何因心有所緣?」善業言:「心想因緣,即因緣興矣。 hà nhân tâm hữu sở duyên ?」thiện nghiệp ngôn :「tâm tưởng nhân duyên ,tức nhân duyên hưng hĩ 。 」 秋露子言:「闓士夢中布施,持是施與作無上正真道。 」 Thu lộ tử ngôn :「Khai Sĩ mộng trung bố thí ,trì thị thí dữ tác vô thượng chánh chân đạo 。 有施與者無也?」報言:「彌勒闓士近在前,旦暮當補佛處。 hữu thí dữ giả vô dã ?」báo ngôn :「Di lặc Khai Sĩ cận tại tiền ,đán mộ đương bổ Phật xứ/xử 。 子欲知,當從問。」 秋露子問彌勒。 tử dục tri ,đương tùng vấn 。」 Thu lộ tử vấn Di lặc 。  彌勒言:「如我字彌勒,  Di lặc ngôn :「như ngã tự Di lặc , 當色解慧耶?當痛痒思想生死識解乎?持是身解乎?若空五陰,解五陰空無力。 đương sắc giải tuệ da ?đương thống dương tư tưởng sanh tử thức giải hồ ?trì thị thân giải hồ ?nhược/nhã không ngũ uẩn ,giải ngũ uẩn không vô lực 。 當所解法不見,亦不見當所解人得道者。 đương sở giải Pháp bất kiến ,diệc bất kiến đương sở giải nhân đắc đạo giả 。 」 秋露子曰:「所說為有證不?」 答曰:「我所說不得證。 」 Thu lộ tử viết :「sở thuyết vi/vì/vị hữu chứng bất ?」 đáp viết :「ngã sở thuyết bất đắc chứng 。 」 秋露子便作是念:「彌勒所入慧,甚深, 」 Thu lộ tử tiện tác thị niệm :「Di lặc sở nhập tuệ ,thậm thâm , 甚深!何以故?行明度以來久遠。」 佛言:「云何, thậm thâm !hà dĩ cố ?hạnh/hành/hàng minh độ dĩ lai cửu viễn 。」 Phật ngôn :「vân hà , 見若作應儀不乎?」 曰:「不也, kiến nhược/nhã tác ưng nghi bất hồ ?」 viết :「bất dã , 天中天!」 佛言:「闓士不作是念:『我受決是法。』若於法中得正覺, thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「Khai Sĩ bất tác thị niệm :『ngã thọ quyết thị pháp 。』nhược/nhã ư Pháp trung đắc chánh giác , 亦無得正覺者。作是行,為求明度,不恐我不得正覺。 diệc vô đắc chánh giác giả 。tác thị hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị cầu minh độ ,bất khủng ngã bất đắc chánh giác 。 隨是法中教,是故勇無所畏。 tùy thị pháp trung giáo ,thị cố dũng vô sở úy 。 至大劇處虎狼中念:『設有噉我者,為當布施。行布施度無極, chí Đại kịch xứ/xử hổ lang trung niệm :『thiết hữu đạm ngã giả ,vi/vì/vị đương bố thí 。hạnh/hành/hàng bố thí độ vô cực , 近無上正真道。願我作佛時,令我剎中無禽獸道。 cận vô thượng chánh chân đạo 。nguyện ngã tác Phật thời ,lệnh ngã sát trung vô cầm thú đạo 。 』至賊中,設於中死。心念言:『我身會當棄捐, 』chí tặc trung ,thiết ư trung tử 。tâm niệm ngôn :『ngã thân hội đương khí quyên , 設殺我,我不當瞋恚, thiết sát ngã ,ngã bất đương sân khuể , 為具足行忍辱度無極近佛道。我作佛時,令我剎中無賊盜。 vi/vì/vị cụ túc hạnh/hành/hàng nhẫn nhục độ vô cực cận Phật đạo 。ngã tác Phật thời ,lệnh ngã sát trung vô tặc đạo 。 』至無水漿處,心念言:『人民無德使爾。我作佛時, 』chí vô thủy tương xứ/xử ,tâm niệm ngôn :『nhân dân vô đức sử nhĩ 。ngã tác Phật thời , 令我剎中人民皆得一切、知八味。用一切故, lệnh ngã sát trung nhân dân giai đắc nhất thiết 、tri bát vị 。dụng nhất thiết cố , 當精進。』至穀貴處,念:『當精進取佛。 đương tinh tấn 。』chí cốc quý xứ/xử ,niệm :『đương tinh tấn thủ Phật 。 』願曰:『吾作佛時,令我剎中無穀貴處, 』nguyện viết :『ngô tác Phật thời ,lệnh ngã sát trung vô cốc quý xứ/xử , 皆使人民在所願所索,食悉在前,如忉利天上所有。』用眾生故, giai sử nhân dân tại sở nguyện sở tác/sách ,thực/tự tất tại tiền ,như Đao Lợi Thiên thượng sở hữu 。』dụng chúng sanh cố , 當精進。有惡歲,正使身遭惡歲死,我心無異, đương tinh tấn 。hữu ác tuế ,chánh sử thân tao ác tuế tử ,ngã tâm vô dị , 必當降伏邪官屬,行精進索佛道:『我作佛時, tất đương hàng phục tà quan chúc ,hạnh/hành/hàng tinh tấn tác/sách Phật đạo :『ngã tác Phật thời , 令我剎中人民無惡歲死亡者。我所語, lệnh ngã sát trung nhân dân vô ác tuế tử vong giả 。ngã sở ngữ , 後我作佛時無異。』復次,秋露子!闓士聞是, hậu ngã tác Phật thời vô dị 。』phục thứ ,Thu lộ tử !Khai Sĩ văn thị , 便呼無上正真道。或却後久遠乃得佛者,亦不恐怖。 tiện hô vô thượng chánh chân đạo 。hoặc khước hậu cửu viễn nãi đắc Phật giả ,diệc bất khủng bố 。 從本際以來呼,如一意轉頃。 tùng bản tế dĩ lai hô ,như nhất ý chuyển khoảnh 。 何以故?無本際乃得佛者。心安然、不恐怖。」 時有清信女從坐起, hà dĩ cố ?vô bản tế nãi đắc Phật giả 。tâm an nhiên 、bất khủng bố 。」 thời hữu thanh tín nữ tùng tọa khởi , 前至佛所,作禮長跪言:「我聞是不怖, tiền chí Phật sở ,tác lễ trường/trưởng quỵ ngôn :「ngã văn thị bất bố , 必除恐怖之處索佛道,得佛已當說經。」佛笑, tất trừ khủng bố chi xứ/xử tác/sách Phật đạo ,đắc Phật dĩ đương thuyết Kinh 。」Phật tiếu , 口中金光出,清信女即持金花散佛上, khẩu trung kim quang xuất ,thanh tín nữ tức trì kim hoa tán Phật thượng , 佛威神故花不墮地。 阿難從坐起,更奮袈裟,前作禮, Phật uy thần cố hoa bất đọa địa 。 A-nan tùng tọa khởi ,cánh phấn ca sa ,tiền tác lễ , 長跪言:「佛不妄笑。既笑,當有所說。 trường/trưởng quỵ ngôn :「Phật bất vọng tiếu 。ký tiếu ,đương hữu sở thuyết 。 」 佛語阿難:「是恒竭清信女,却後當來劫,劫名星宿, 」 Phật ngữ A-nan :「thị hằng kiệt thanh tín nữ ,khước hậu đương lai kiếp ,kiếp danh tinh tú , 中有佛名金花。是清信女後於此時,棄女為男, trung hữu Phật danh kim hoa 。thị thanh tín nữ hậu ư thử thời ,khí nữ vi/vì/vị nam , 後當生無怒佛剎,從一剎生一佛剎。 hậu đương sanh Vô Nộ Phật sát ,tùng nhất sát sanh nhất Phật sát 。 譬如金輪聖王從一觀遊一觀,從生至終足不蹈地。 thí như kim luân Thánh Vương tùng nhất quán du nhất quán ,tùng sanh chí chung túc bất đạo địa 。 是清信女如是,從一佛剎到一佛剎,未常不見佛, thị thanh tín nữ như thị ,tùng nhất Phật sát đáo nhất Phật sát ,vị thường bất kiến Phật , 足不蹈地,自致得佛。 túc bất đạo địa ,tự trí đắc Phật 。 」 阿難心念:「如無怒佛剎諸闓士會者,是為佛會耳。」 佛即知阿難心所念, 」 A-nan tâm niệm :「như Vô Nộ Phật sát chư Khai Sĩ hội giả ,thị vi/vì/vị Phật hội nhĩ 。」 Phật tức tri A-nan tâm sở niệm , 曰:「然,阿難!諸會者,悉度生死已。 viết :「nhiên ,A-nan !chư hội giả ,tất độ sanh tử dĩ 。 清信女後作佛,名金花佛。度不可計應儀,令三毒盡。 thanh tín nữ hậu tác Phật ,danh kim hoa Phật 。độ bất khả kế ưng nghi ,lệnh tam độc tận 。 剎中無禽獸賊盜斷水穀處病瘦, sát trung vô cầm thú tặc đạo đoạn thủy cốc xứ/xử bệnh sấu , 及餘惡事悉無有。 cập dư ác sự tất vô hữu 。 」 又問佛:「清信女從何佛作功德?」 佛言:「於定光佛所作功德。初發意求佛時, 」 hựu vấn Phật :「thanh tín nữ tùng hà Phật tác công đức ?」 Phật ngôn :「ư Định Quang Phật sở tác công đức 。sơ phát ý cầu Phật thời , 亦持金花散佛上,願持是功德施與作無上正真道。 diệc trì kim hoa tán Phật thượng ,nguyện trì thị công đức thí dữ tác vô thượng chánh chân đạo 。 」 佛言:「如我持五花散定光佛上, 」 Phật ngôn :「như ngã trì ngũ hoa tán Định Quang Phật thượng , 即逮得無所從生法樂於中立,佛即授我決:『却後九十一劫, tức đãi đắc vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc ư trung lập ,Phật tức thọ/thụ ngã quyết :『khước hậu cửu thập nhất kiếp , 若當作佛,名釋迦文。 nhược/nhã đương tác Phật ,danh Thích Ca văn 。 』是清信女爾時見我從佛受決,其心念:『我當受決,得無上正真道。 』thị thanh tín nữ nhĩ thời kiến ngã tùng Phật thọ quyết ,kỳ tâm niệm :『ngã đương thọ quyết ,đắc vô thượng chánh chân đạo 。 』」 阿難白佛言:「是清信女所求已度。 』」 A-nan bạch Phật ngôn :「thị thanh tín nữ sở cầu dĩ độ 。 」  守空品第十七 」  thủ không phẩm đệ thập thất 善業白佛言:「闓士大士行明度無極, thiện nghiệp bạch Phật ngôn :「Khai Sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng minh độ vô cực , 何等為入空?為空定?」 佛言:「色痛痒思想生死識空, hà đẳng vi/vì/vị nhập không ?vi/vì/vị không định ?」 Phật ngôn :「sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức không , 觀一心,作是觀,不見法。於法中不作證。 quán nhất tâm ,tác thị quán ,bất kiến Pháp 。ư Pháp trung bất tác chứng 。 」 「佛所說不於空中作證, 」 「Phật sở thuyết bất ư không trung tác chứng , 云何闓士於定中立而不得證?」 佛言:「是闓士悉具足念空不得證, vân hà Khai Sĩ ư định trung lập nhi bất đắc chứng ?」 Phật ngôn :「thị Khai Sĩ tất cụ túc niệm không bất đắc chứng , 作是觀,不取證。觀入處甫欲向,是時不取證。 tác thị quán ,bất thủ chứng 。quán nhập xứ/xử phủ dục hướng ,Thị thời bất thủ chứng 。 不入定心,所著不失。闓士法本無中道取證。 bất nhập định tâm ,sở trước/trứ bất thất 。Khai Sĩ pháp bản vô trung đạo thủ chứng 。 何以故?本願都護眾生,為興弘慈念具功德, hà dĩ cố ?Bổn Nguyện đô hộ chúng sanh ,vi/vì/vị hưng hoằng từ niệm cụ công đức , 不中取證。闓士大士得明度,證致功德, bất trung thủ chứng 。Khai Sĩ đại sĩ đắc minh độ ,chứng trí công đức , 斯大力矣。譬如人勇悍,能却敵,為人端正猛健, tư Đại lực hĩ 。thí như nhân dũng hãn ,năng khước địch ,vi/vì/vị nhân đoan chánh mãnh kiện , 無所不能。悉持兵法,六十四奇悉曉習工, vô sở bất năng 。tất trì binh pháp ,lục thập tứ kì tất hiểu tập công , 為眾人所敬。所至處,無不得力者。從是所得者, vi/vì/vị chúng nhân sở kính 。sở chí xứ/xử ,vô bất đắc lực giả 。tùng thị sở đắc giả , 轉分布與人,其心歡喜。若有他事, chuyển phân bố dữ nhân ,kỳ tâm hoan hỉ 。nhược hữu tha sự , 與父母妻子俱去,過大劇道,其人安親曰:『莫有恐怖, dữ phụ mẫu thê tử câu khứ ,quá/qua Đại kịch đạo ,kỳ nhân an thân viết :『mạc hữu khủng bố , 今但免難矣。』重讎雖來,其人多變以濟親害, kim đãn miễn nạn/nan hĩ 。』trọng thù tuy lai ,kỳ nhân đa biến dĩ tế thân hại , 送歸本土,宗門康休,怨亦無損。所以然者, tống quy bản độ ,tông môn khang hưu ,oán diệc vô tổn 。sở dĩ nhiên giả , 以其巧變備矣。其人勇慧,能幻化,化作士眾。 dĩ kỳ xảo biến bị hĩ 。kỳ nhân dũng tuệ ,năng huyễn hóa ,hóa tác sĩ chúng 。 讎覩恐懼,各自流散。鄉土稱德,靡不歡喜者。 thù đổ khủng cụ ,các tự lưu tán 。hương độ xưng đức ,mĩ/mị bất hoan hỉ giả 。 是闓士大士於眾生行大慈心, thị Khai Sĩ đại sĩ ư chúng sanh hạnh/hành/hàng Đại từ tâm , 過應儀、出緣一覺地去。於定中立,於眾生悉愍傷,無所見, quá/qua ưng nghi 、xuất duyên nhất giác địa khứ 。ư định trung lập ,ư chúng sanh tất mẫn thương ,vô sở kiến , 於是中不取證,入空中深,不作應儀。 ư thị trung bất thủ chứng ,nhập không trung thâm ,bất tác ưng nghi 。 作是行向定向泥洹門,不有想,不入空取證, tác thị hạnh/hành/hàng hướng định hướng nê hoàn môn ,bất hữu tưởng ,bất nhập không thủ chứng , 如鳥飛行空虛中無所觸礙。如是行, như điểu phi hạnh/hành/hàng không hư trung vô sở xúc ngại 。như thị hạnh/hành/hàng , 甫欲向空至空,向無想至無想,不墮空、無想中, phủ dục hướng không chí không ,hướng vô tưởng chí vô tưởng ,bất đọa không 、vô tưởng trung , 悉欲具佛諸法。譬如人工射,射空虛中,後箭中前箭, tất dục cụ Phật chư Pháp 。thí như nhân công xạ ,xạ không hư trung ,hậu tiến trung tiền tiến , 續後射轉中前箭。其人欲令箭墮,乃爾墮。 tục hậu xạ chuyển trung tiền tiến 。kỳ nhân dục lệnh tiến đọa ,nãi nhĩ đọa 。 如是行明度,為變謀明慧所護, như thị hạnh/hành/hàng minh độ ,vi/vì/vị biến mưu minh tuệ sở hộ , 自於其地不中道取證、墮二道行。以是功德, tự ư kỳ địa bất trung đạo thủ chứng 、đọa nhị đạo hạnh/hành/hàng 。dĩ thị công đức , 逮得無上正真道成滿便得佛。於經本中,觀不取證。 đãi đắc vô thượng chánh chân đạo thành mãn tiện đắc Phật 。ư Kinh bổn trung ,quán bất thủ chứng 。 」 善業白佛言:「謙苦作是學,不中道取證。 」 thiện nghiệp bạch Phật ngôn :「khiêm khổ tác thị học ,bất trung đạo thủ chứng 。 」 佛言:「悉護眾生,守定向滅度門,心念分別。 」 Phật ngôn :「tất hộ chúng sanh ,thủ định hướng diệt độ môn ,tâm niệm phân biệt 。 何等為分別?守空定分別、無想定分別,變謀明慧護使, hà đẳng vi/vì/vị phân biệt ?thủ không định phân biệt 、vô tưởng định phân biệt ,biến mưu minh tuệ hộ sử , 不中道取證。何因變謀明慧護之?心念護眾生。 bất trung đạo thủ chứng 。hà nhân biến mưu minh tuệ hộ chi ?tâm niệm hộ chúng sanh 。 持是所念,不中道取證。復次, trì thị sở niệm ,bất trung đạo thủ chứng 。phục thứ , 深入觀苦空定向滅度門, thâm nhập quán khổ không định hướng diệt độ môn , 用是故分別久遠以來人民所因緣想中求無上正真道,為說經。當使棄是因緣, dụng thị cố phân biệt cửu viễn dĩ lai nhân dân sở nhân duyên tưởng trung cầu vô thượng chánh chân đạo ,vi/vì/vị thuyết Kinh 。đương sử khí thị nhân duyên , 守空定、無想定、無願定,向滅度門, thủ không định 、vô tưởng định 、vô nguyện định ,hướng diệt độ môn , 不中道取證。復次, bất trung đạo thủ chứng 。phục thứ , 闓士念久遠人民呼常有想、有我想、有好想,各各求。我作無上正真道時, Khai Sĩ niệm cửu viễn nhân dân hô thường hữu tưởng 、hữu ngã tưởng 、hữu hảo tưởng ,các các cầu 。ngã tác vô thượng chánh chân đạo thời , 有人民故,為說經,使斷是諸想,悉斷求。 hữu nhân dân cố ,vi/vì/vị thuyết Kinh ,sử đoạn thị chư tưởng ,tất đoạn cầu 。 云何斷?是常非常,是樂皆苦,是身非身,是好皆醜。 vân hà đoạn ?thị thường phi thường ,thị lạc/nhạc giai khổ ,thị thân phi thân ,thị hảo giai xú 。 闓士思念,為變謀明慧守無願定,向滅度門, Khai Sĩ tư niệm ,vi/vì/vị biến mưu minh tuệ thủ vô nguyện định ,hướng diệt độ môn , 不中道取證。 bất trung đạo thủ chứng 。 若闓士大士心念:『眾生從久遠來求、因緣求、想求、欲求、聚想求、空想求。 nhược/nhã Khai Sĩ đại sĩ tâm niệm :『chúng sanh tùng cửu viễn lai cầu 、nhân duyên cầu 、tưởng cầu 、dục cầu 、tụ tưởng cầu 、không tưởng cầu 。 』闓士言:『我使眾生無斯想。』普慈弘至,故得變謀明慧。 』Khai Sĩ ngôn :『ngã sử chúng sanh vô tư tưởng 。』phổ từ hoằng chí ,cố đắc biến mưu minh tuệ 。 是法觀空、想、願、識,無所從生、齊限,不中道取證法。 thị pháp quán không 、tưởng 、nguyện 、thức ,vô sở tùng sanh 、tề hạn ,bất trung đạo thủ chứng Pháp 。 當作是知。闓士云何求明度?曉習法中, đương tác thị tri 。Khai Sĩ vân hà cầu minh độ ?hiểu tập Pháp trung , 心何緣求入守空定,向滅度門。 tâm hà duyên cầu nhập thủ không định ,hướng diệt độ môn 。 守無想、無願、無識、無所從生定,向滅度門。是闓士不得慧故, thủ vô tưởng 、vô nguyện 、vô thức 、vô sở tùng sanh định ,hướng diệt độ môn 。thị Khai Sĩ bất đắc tuệ cố , 守空念——無想、無願、無識、無所從生念定意。 thủ không niệm ——vô tưởng 、vô nguyện 、vô thức 、vô sở tùng sanh niệm định ý 。 有來問者,不即持不可計心為解者, hữu lai vấn giả ,bất tức trì bất khả kế tâm vi/vì/vị giải giả , 知是非不退轉闓士也。何故?不退轉闓士心, tri thị phi Bất-thoái-chuyển Khai Sĩ dã 。hà cố ?Bất-thoái-chuyển Khai Sĩ tâm , 無央數悉知。用是行不具足知,未得不退轉之明矣。 vô ương số tất tri 。dụng thị hạnh/hành/hàng bất cụ túc tri ,vị đắc Bất-thoái-chuyển chi minh hĩ 。 」 善業言:「不可計人求闓士道,少有能解者。 」 thiện nghiệp ngôn :「bất khả kế nhân cầu Khai Sĩ đạo ,thiểu hữu năng giải giả 。 」 佛言:「作是解者已受決,於功德中極殊。所知法, 」 Phật ngôn :「tác thị giải giả dĩ thọ quyết ,ư công đức trung cực thù 。sở tri Pháp , 應儀、緣一覺、諸天人鬼龍質諒神所不能及。 ưng nghi 、duyên nhất giác 、chư Thiên Nhân quỷ long chất lượng Thần sở bất năng cập 。 」明度經卷第四 」minh độ Kinh quyển đệ tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:55:38 2008 ============================================================